Autor: Rei Berroa, traducere: iuliana pașca
Am primit ieri o poezie care îndeamnă la reflexie, mi-a plăcut, așa că am tradus-o și am decis să o transmit mai departe, mai ales pentru că aduce cu sine un strop de speranță în contextul acestui prezent incert pe care îl trăim cu toții.
Trei variații pe tema
păcii și a porumbelului
I
E atât de însemnată pacea unui porumbel
încât, spun experții în studii de pace,
ar fi de-ajuns un singur porumbel
pentru a aduce pe pământ toată pacea
pe care o caută oamenii în neștire.
II
Sunt atât de mulți porumbei ai păcii
încât, spun experții în porumbei,
o singură pace ar fi necesară
pentru a atrage toți porumbeii
care, neputincioși, caută omul.
III
Dacă pacea s-ar îmbrăca în porumbel,
spun experții în oameni,
cu o singură pace am reuși
să dăm aripi pământului
făcând din om un porumbel.
Nu e mult de cerut
păcii sau porumbelului.
Rei Berroa
*Din cartea Son palomas pensajeras (Sunt porumbei gândemițători),
Quetzaltenango, Guatemala: Metafora, 2016, p. 57.

Mai jos, versiunea originală, în limba spaniolă:
Tres variaciones sobre el tema
de la paz y la paloma
I
Es tanta la paz de una paloma
que dicen los expertos en la paz
que sólo bastaría una paloma
para traer sobre la tierra toda la paz
que buscan los humanos sin saberlo.
II
Son tantas las palomas de la paz
que dicen los expertos en palomas
que sólo una paz sería necesaria
para atraer a todas las palomas
que buscan al humano sin remedio.
III
Si la paz se vistiera de paloma
dicen los expertos en humanos
con una sola paz nos bastaría
para darle sus alas a la tierra
haciendo del humano una paloma.
No es mucho pedirle
a la paz o a la paloma.
Rei Berroa
[Del libro Son palomas pensajeras,
Quetzaltenango, Guatemala: Metáfora, 2016. p 57]